HTML

Az Ákos Blogja

Unatkozós időtöltésre saját blog. Önző módon mindenki szórakoztatására.

Friss topikok

  • Radviki: :) (2017.02.28. 15:17) Reboot
  • csakosII: Petra01: Én értem, hogy nehéz, de ez olyan dolog, amit el kell fogadni. Kíváncsi leszek, hogy akko... (2013.07.26. 08:17) 2013 nem a XX. században élők éve
  • csakosII: Nem.:-( Már rég elfogadtam a tényt, hogy nem vagyok egy egyszerű eset, és nem minden szöcske kompa... (2013.07.11. 14:23) Red Soap
  • : Egy kollégám anno, mikor még a mobil telefonokra csak különleges szoftverrel lehetett dallamot fel... (2013.07.05. 23:27) A zeneszerzés titka
  • : végre egy bejegyzés ma, amit végig is olvastam:-) És nem azért, mert rövid... Tetszett. (2013.07.03. 16:25) A gond, hogy nincs gond

Címkék

borító (1) élet (12) életem (14) én (17) énblog (14) evés (1) fordítás (1) humor (24) irodalom (1) kép (1) kommunikáció (2) könyv (5) macska (3) megmondó (1) mindennapok (14) nem (1) párbeszéd (5) pénz (1) poén (18) sport (2) személyes (15) tanulás (1) unalom (1) utazás (1) vers (3) vicces (15) vizsga (2) zene (1) Címkefelhő

Érdekes/hasznos/életemhez köthető oldalak

Valakiket érdekel

  • Radviki: :) (2017.02.28. 15:17) Reboot
  • csakosII: Petra01: Én értem, hogy nehéz, de ez olyan dolog, amit el kell fogadni. Kíváncsi leszek, hogy akko... (2013.07.26. 08:17) 2013 nem a XX. században élők éve
  • kócsag: Szerintem ezek nem életkori kérdések. Láttam én 20 évest is szorongani a ki nem nyíló villamos elő... (2013.07.24. 22:03) 2013 nem a XX. században élők éve
  • : mert ez baromi nehéz...néha megváltanánk a világot, keblünkre ölelnénk mindenkit, néha kinyírnám a... (2013.07.24. 13:33) 2013 nem a XX. században élők éve
  • csakosII: Nem.:-( Már rég elfogadtam a tényt, hogy nem vagyok egy egyszerű eset, és nem minden szöcske kompa... (2013.07.11. 14:23) Red Soap
  • Utolsó 20

Kukucskálók

2013.06.23. 10:28 csakosII

Első kb-versfordításom

         Tudom én, hogy ez nem egy profi munka, mivel nem is ez a célom, és nem tervezek vele komolyan foglalkozni. Azért csináltam, mert egy rokonomnak megmutattam volna, hogy milyen verseket veszünk. Ám ezek természetesen angolok, és ő nem tud angolul. Beírtam a Google-be ezt a verset, de magyarul nem találtam. Gondoltam, miért ne, majd lefordítom. Csak úgy, szórakozásból, és ezt a célt, remélem, elértem.

Jonathan Swift

Egy városi zápor leírása

 A Description of a City Shower

Figyelmes alakok tán látják a jövőt

(Biztos igazzal) jelentik az esőt:

A gondos macska behúzza a karmát

És nem kergeti tovább a farkát.

Éjjel hazaérve Téged a csap

Kétszeres bűze vadul orron csap.

Ha bölcs leszel, ne menj ki a házból;

Egy borért egy kocsi túl sokat számol.

A záport a magjaid is megérzik,

És a gyomrod riadtan éhezik.

A szomszéd Dulman egy kávéházban lézeng;

A lépéről és az esőről mereng.

                Délről, mintha szárnyakkal repdesne,

Sötét felhő jön, ami leesne.

Több nedvet szívott, mint amit kéne,

Iszákos módján a földre téve.

Fürge Susan a göncét menti meg

Gyorsan, mielőtt az eső csepereg

Mintha egy lotyó kezelésbe venne,

Aki munka nélkül tisztább lenne:

Repülsz Istenekkel; forogsz, ennyi

A nő pedig csak mondja, hogy mennyi.

Nincs tisztaság, csak egyenlőtlen harc,

De a szél segítségével szebb az arc,

Mely fúj, és benne erőszakos kéj,

Olyan ez, mint mikor leszáll az éj.

Ah! Hol lel a költő segítséget,

Ha átvette már a nedvességet?

A mocsok átjárta a kabátját,

És érzi az eső kavarását.

                Már annyira zuhog, hogy az káros,

Az ég elől menekül a város.

A hölgyek a boltokba repkednek,

De végül persze semmit nem vesznek.

A jogász a csatornába bújik,

Jogosan hiszi, hogy majd elmúlik.

A helyi varrónő gyorsan elfut,

Mert a ruhája szakadt sorsra jut.

Sok különböző ember egyfelé tart,

A bajban egymásnak nyújtják a kart.

A politikus sem másnak mutat:

Féltve fogják a parókájukat.

Egy nő pedig csak magában morog,

Mert az eső felette ott kopog,

Az ereszről jön a hangos lárma,

Vásárolna pedig akár már ma.

Tehát mikor Tróját érte a csel,

A görögöket a ’ló rejte el.

(Aztán ők úgy, mint a mai emberek,

Végül hasznát vették minden cselnek)

Laokoón jött a fegyverében,

Minden hős reszketett félelmében.

                Végül minden házból ömlik a víz,

Ezzel igazán megnőtt a belvíz;

Szagról, és mocsokról ismerhető:

Az adott folyó mely utcából jő.

Már mindenfelől jön az áradat,

És minden faluból jön pár adat.

Majd egy ponton az egész összeért,

Közös erővel zúdult le ezért.

Mindenki látta a hentes dolgát,

Akár az állatok kivert fogát,

Halottakat nem tart semmilyen gát.

2 komment

Címkék: vers fordítás irodalom


A bejegyzés trackback címe:

https://csakosketto.blog.hu/api/trackback/id/tr125374172

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

szeder77 2013.06.23. 14:59:07

Szia! Ez fantasztikus! Tudom milyen nehéz dolog ez, szóval minden elismerésem. :)
süti beállítások módosítása